嗯...我一开始看到进游戏的开始选单不能改设定要进游戏听完OP的一大段英配才给你改日配第一段剧情还回想不能看这边我也觉得还好我转日文先看一次听一次再转就好了大不了花点时间存个档再读档而已因为日文版转成中文字的话主角名字不会改你会永远是日文名所以想中文版还是得听一听开头的英配当我以为一切搞定了的时候...文言文...中文翻译是文言文!!!!!!!!另外附个原文我的老天原来一开始这幺多阻滞全都是游戏在不停阻止我玩中文他在疯狂叫我直接玩日文不要玩中文我还辜负製作者一番好意硬要弄成中字日配智障呀我智障呀我呢...其实翻译有错字没差有点小翻错也没差但是到底是多混蛋才会把日文原文的白话文翻成中文的文言文就算不是文言文也要硬塞四字成语在对白中(还硬要本座 朕之类的,妈的我在玩轩辕剑吗?不...轩辕剑也没这幺烦)补充:早上我玩了后因为太火大打完这篇文后没说清楚,实际亦不是每个角色对白都是文言文,那老人以外的角色还是白话文,不过翻译成怎样有以下的图和12楼的图,我相信足以证明翻译品质了翻译是疯了还是是傻了我玩到真的有想把翻译给杀了的冲动我生平第一次对游戏翻译员产生杀意到底那个混蛋翻的!!!!!可恶呀!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!...我该用日文版重新开始还是继续下去我快吐血了老实说
可是我玩到沙漠了,怎幺没有感觉哪里怪怪的....我觉得这很角色特色阿。除了老臣外,艾维斯本来就是不正经油腔滑调型的角色,少在那边不懂就批评。就像你看古装剧,不是朕 本宫 微臣 老夫 本王 小贼 匹夫 爱卿 奴家 晚辈 等等太多了,像我也很喜欢河洛游戏里的各种小称,别人认真的翻译,为啥要被你批评? 难道教科书式翻译更好?有人说没发开 香 文就知道这游戏多不热门....是一定要在NS版发才叫热门? 那我去粽版发不是更热?https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=21344&snA=959&tnum=3你看不懂不代表别人不觉得有趣。大家也不要玩疑车无据.本斥但大之类的。
讲的好像中文翻译是随便找个懂日文的人乱翻一样,繁体中文化的内容文字,也是续经过SE社审核后才能决定使用的,别说逐字略稿啦,至少这角色的翻译方式,也是SE社官方认可的,既然这是官方发售的中文翻译,你还不能接受的话,个人建议就趁早片子还有行情,赶紧卖一卖吧。
不知道如果到时候崛起出来也是一堆文言文的话大家又会有甚幺反应其实我个人对这种翻译比较特别的中文翻译没甚幺意见,毕竟一直都是玩日文版有些中文翻译真的翻得很特别的我会切成中文看,恶灵古堡七那个小李飞刀我笑了好久