DVG游戏网,好玩的手机游戏推荐!

最新更新下载排行应用分类软件专题

当前位置:首页 游戏讨论版 switch → 正文

《switch》【心得】勇气默示录2 这大概是我生平中第一次对游戏的翻译员产生杀意

发布时间:2021-02-27 16:43:03作者:setsuren (可愛就是正義布丁)阅读:
标签:
setsuren (可爱就是正义布丁) #1 2021-02-26 10:24:42
嗯...我一开始看到进游戏的开始选单不能改设定
要进游戏听完OP的一大段英配才给你改日配
第一段剧情还回想不能看
这边我也觉得还好
我转日文先看一次听一次再转就好了
大不了花点时间存个档再读档而已
因为日文版转成中文字的话主角名字不会改
你会永远是日文名
所以想中文版还是得听一听开头的英配

当我以为一切搞定了的时候...
文言文...
中文翻译是
文言文!!!!!!!!
另外附个原文
我的老天
原来一开始这幺多阻滞全都是游戏在不停阻止我玩中文
他在疯狂叫我直接玩日文
不要玩中文
我还辜负製作者一番好意
硬要弄成中字日配
智障呀
我智障呀

我呢...其实翻译有错字没差
有点小翻错也没差
但是到底是多混蛋才会把日文原文的白话文翻成中文的文言文
就算不是文言文也要硬塞四字成语在对白中(还硬要本座 朕之类的,妈的我在玩轩辕剑吗?不...轩辕剑也没这幺烦)
补充:早上我玩了后因为太火大打完这篇文后没说清楚,实际亦不是每个角色对白都是文言文,那老人以外的角色还是白话文,不过翻译成怎样有以下的图和12楼的图,我相信足以证明翻译品质了
翻译是疯了还是是傻了
我玩到真的有想把翻译给杀了的冲动
我生平第一次对游戏翻译员产生杀意
到底那个混蛋翻的!!!!!
可恶呀!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

...我该用日文版重新开始还是继续下去
我快吐血了老实说

看较旧的 284 则留言

zero: 31 分前

这翻译让我觉得不如玩日文,猜汉字,还比这个好,当武侠小说在翻,够烂,可以

マダオ冰雨: 24 分前

我已经决定要切日文玩了。虽然日文内容我顶多看懂个七、八成,但还是比100%看得懂却反而因此更是一整个尴尬的武侠中文来得好多了。

マダオ冰雨: 23 分前

是说博x来还没出货啊...(远目

BadBoyBoogie (B.B.B.) #2 2021-02-26 11:18:46
中古世纪风格老屁孩开呛翻成这样没什幺问题啊
明明就很棒吧
这段不过就国中程度的文言文

看较旧的 18 则留言

B.B.B.: 昨天 18:18

[iosgamer:OSI]欸不是,不管你自己喜不喜欢,不管别人接受程度如何,评判可以接受的人就没有正当性可言了

B.B.B.: 昨天 18:20

[iosgamer:OSI]讲难听点的,你怎幺知道别人有没有认为是你被餵屎吃?

速度一百马赫的猫: 昨天 18:39

来战的不用理他啦,我都懒得回他了

yuiruloy (我永远喜欢守沢千秋♥) #3 2021-02-26 11:54:25

此文章已由原作者(yuiruloy)删除

a3577532004 (沼跃鱼) #4 2021-02-26 12:44:24
单看楼主的图片
我觉得翻译跟原文意思差满多的
尤其是用成语的部分基本都偏离原意了..
看不懂日文不知道可能还好
但知道了就..很难接受

看较旧的 7 则留言

均的酒肉朋友: 1 小时前

还好看不懂日文…

Leonard: 1 小时前

同意!!看完日文再看中文,浑身难受!

Leonard: 59 分前

[boblss:lss]曲解原意就不叫翻译了

tim10225 (孤傲的球手) #5 2021-02-26 13:02:29
可是我玩到沙漠了,怎幺没有感觉哪里怪怪的....我觉得这很角色特色阿。

除了老臣外,艾维斯本来就是不正经油腔滑调型的角色,少在那边不懂就批评。

就像你看古装剧,不是朕 本宫 微臣 老夫 本王 小贼 匹夫 爱卿 奴家 晚辈 等等太多了,

像我也很喜欢河洛游戏里的各种小称,别人认真的翻译,为啥要被你批评? 难道教科书式翻译更好?

有人说没发开 香 文就知道这游戏多不热门....是一定要在NS版发才叫热门? 那我去粽版发不是更热?


你看不懂不代表别人不觉得有趣。

大家也不要玩疑车无据.本斥但大之类的。

看较旧的 42 则留言

砲台: 9 小时前

现在是你看不懂日文才觉得有趣吧..看到译成这样尴尬癌发作

砲台: 9 小时前

翻到角色性格都有点不一样了...

咚咚: 1 小时前

结果楼主的GP现大过BP而你这篇的BP大过GP,被自己GPBP论打脸ww

lovino (正宗奶油师) #6 2021-02-26 13:29:44
这种就在抱怨
我看你是没玩过H2翻译的垃圾喔

看较旧的 3 则留言

Cyl: 昨天 15:30 编辑

更早的还有踢牙老奶奶,这才是超前部署无人能敌...

jeson110: 昨天 15:45

以前柏德之门也很经典有一代官方用机翻.不如不要翻 根本有看没有懂

豆干海带: 昨天 17:06

推你 H2呕呕呕呕呕

MUTA1978 (Ken民) #7 2021-02-26 14:09:07
讲的好像中文翻译是随便找个懂日文的人乱翻一样,繁体中文化的内容文字,也是续经过SE社审核后才能决定使用的,别说逐字略稿啦,至少这角色的翻译方式,也是SE社官方认可的,既然这是官方发售的中文翻译,你还不能接受的话,个人建议就趁早片子还有行情,赶紧卖一卖吧。

看较旧的 1 则留言

山寨超人: 昨天 18:45

好像连抱怨都不能抱怨似的 粉丝就是这样 笑死

啊熊: 9 小时前

粉丝开大绝了,讲明白点就是不爽你就退货阿

Ken民: 9 小时前

啊不然呢?这就官方认定的翻译方式了,难道你还要连署要求SE重整中文翻译?拜託不过是个游戏,不喜欢卖掉不就得了,把时间花在更有意义的事情上不是更好吗?

loijmk (Lojimk) #8 2021-02-26 15:11:10
不知道如果到时候崛起出来也是一堆文言文的话大家又会有甚幺反应
其实我个人对这种翻译比较特别的中文翻译没甚幺意见,毕竟一直都是玩日文版
有些中文翻译真的翻得很特别的我会切成中文看,
恶灵古堡七那个小李飞刀我笑了好久

看较旧的 2 则留言

正宗奶油师: 昨天 15:30

奇怪龙

可爱就是正义布丁: 昨天 15:33

白电龙

速度一百马赫的猫: 昨天 18:47

专有名词就见仁见智官方说的算了

icemoonufo (cr) #9 2021-02-26 15:31:52
= =...
19年前,有人为了十人十色跟一样米养百样人这个翻译争的不可开交
19年后的现在有人为了翻译用文言文而怒上眉山...

这只证明一件事,不管过了多久人类永远都在原地踏步啊XDDDD

看较旧的 3 则留言

超人王: 昨天 16:08

[k75856630:ミ★ (´・ω・`)] 的确是见仁见智,大家都有自己的喜好,不过标题写的冒出杀意就有点太夸张了。XD

冰镇红茶: 昨天 21:43

人类还住在山洞里的时候,生活就是啪啪啪;人类住进高楼大厦的现在,生活还是啪啪啪。原地踏步不是很正常吗?

Keeps: 2 小时前

太阳底下本来就没有新鲜事啊~

windskald (贺密士‧诺斯沃) #10 2021-02-26 16:10:09
之前歧路旅人也有人表示英文字幕一堆现代不会用的古英文啊!
其实不过就是用来表现角色特色的手法而已。

看较旧的 4 则留言

浣春秋: 昨天 17:33

你可以玩日版阿

OSI: 昨天 17:49

[windskald:贺密士‧诺斯沃] 错了, 除非该翻译同属于编剧团队内, 不然角色呈现特质不是区区外文翻译可以擅自介入的, 这层级不能乱。 至于外包品管的把控好不好则又是另一回事了~

贺密士‧诺斯沃: 昨天 18:06

[iosgamer:OSI]不过我记得SE的翻译是自己翻的?

猜你喜欢

用户评论

热门推荐

精品推荐

关于我们|意见反馈|联系我们|法律声明|广告服务|厂商投稿

Copyright 2020-2024 www.dvg.cn 【DVG游戏网】 版权所有 蜀ICP备20010799号-1