斯普拉遁 直接音译才是好名字就跟宝可梦一样 音译"宝可梦"是世界共通语言 但你讲神奇宝贝外国人听不懂 1.漆弹大作战 很小孩感 也不知道大作战哪去 游戏也不是真的是射漆弹2.花枝当初动画花枝娘人气高 才有这个称呼但游戏角色早就不是只有以花枝为原型 不适合直接音译怎幺想都比较好 而且念起来也不会太难听----死喷乱涂就算了吧....欸 一起来玩死喷乱涂、 我最近在玩死喷乱涂~嗯..... 叫不出来而且斯普拉顿 是任天堂走出舒适圈 主打"对战"的游戏 还获得成功日本有许多职业选手 职业队伍 也有比赛 简单来说就是电竞取向有自己的特色但游戏核心跟一般射击游戏差不多需要"準度" , "身法", "观念", "进场时机","出场时机" "招式时机" "临场大局观" "心理战" "观察对手喜好的打法来对策" 所以用"死喷乱涂" 这样具有意义的名字 肯定很烂 会被日本打枪 又不适合 为甚幺呢?因为就跟我上面说的 这游戏根本不是在死乱喷、乱涂.... 而是跟传统射击游戏的电竞一样技术成份佔了80.90%以上(举例)用有意义的字词反而误导游戏内容 会让人家以为这游戏乱喷乱涂就好